Färre dubbade filmer

Partido Popular vill se färre utländska filmer på TV dubbade till spanska.

När ljudfilmen slog igenom på 1930-talet dominerade Hollywood och engelskan. Därför stod valet ofta för filmimporterande länder mellan att dubba rösterna eller välja originalrösterna och fylla på med undertexter.

Spanien valde dubbning. Inte bara av tekniska skäl. Lika viktigt var Francos strategi i språkfrågan. Ett språk gällde för hela Spanien – kastilianska. Regionala språkvarianter som katalanskan förbjöds. Dubbningen av den populära filmen blev ett viktigt politiskt verktyg för att förankra kastilianskan. Och censuren kunde lätt manipulera skådespelarnas dialog. Om den stod i konflikt med gällande moral eller politisk korrekthet.

Här en berömd scen ur Casablanca med Ingrid Bergman och Humphrey Bogart.

Det var då.

Nu är dubbningen på väg bort. Skälet är att Rajoy och hans utbildningsminister Méndez de Vigo vill att spanjorerna ska bli bättre på engelska. Premiärministern känner till behovet av personlig erfarenhet. Mer engelska på skolschemat är huvudspåret. Mer film i TV på originalspråket är ett viktigt komplement. Dessutom manipuleras inte originalet och aktörernas unika röster.

Julia Roberts och Brad Pitt håller säkert med.

text: John Öjhammar

 

Kommentera

Basic HTML is allowed. Your email address will not be published.

Subscribe to this comment feed via RSS